Monsieur de Poilly’s 1757 Winter Tour of Cape Breton Island – Part 2

Header image: Following the Moose, Cornelius Krieghoff (1860)

The next portion of the journal “Plan et memoire d’un voyage fait pendant l’hiver de 1757, autour de l’Isle Roïale,” prepared by Monsieur Grillot de Poilly, details their journey from Spanish Bay to Port Dauphin, known today respectively as Sydney and St. Ann’s. If anyone out there is familiar with this part of the island, you know that it is no leisurely stroll through the park. Poilly and his three companions spend most of their time on the ice exploring Spanish Bay, then crossing Little and Big Bras d’Or to the north. Finally, they are forced to negotiate a treacherous climb up the side of Kelly’s Mountain to get to their destination.

When reading the transcript and translation below, there are a few important things to remember.

Firstly, a “chemin plaqué” isn’t necessarily a road or even a trail. It is a route through the woods indicated by the removal of bark from trees or some other kind of marker, similar to what is done in national parks to identify a footpath that’s not clearly indicated. Poilly mentions that, for the most part, the distance covered between the Mira River and St. Ann’s was done following these kinds of markers.

Secondly, some place names have changed over the last three hundred years. Verderonne Island is now known as Boularderie Island. Point Lajeunesse is today’s Grand Narrows. That being said, many places have managed to retain the names given to them by the French or Mi’kmaq – Long Island, for example.

Thirdly, by the time this document was written (1757), there are two roads in Cape Breton known as the “Chemin Rouillé,” or Rouillé Road. The first Rouillé Road ran northwest from the Mira River across the Bras d’Or Hills to the shores of the Bras d’Or Lakes, ending somewhere in the vicinity of Big Pond or Ben Eoin. It was known at the time of its construction in 1751 or 1752, however, as the “Chemin Raymond,” or Raymond’s Road. Why the French began calling it by a different name only a few years after its construction is a mystery. The second Rouillé Road linked St. Ann’s to Baddeck Bay. Grillot de Poilly refers to both of these roads as the “Rouillé Road,” and one has to deduce which one he’s talking about by looking at the geographical context of his statements.

This portion of the journal picks up with a layover in Spanish Bay.

Les mauvais temps, et le peu d’épaisseur de la glace, nous ayant obligés de séjourner deux jours chez cet habitant, j’eus le loisir d’aller a la pointe a la Presqu’Isle qui separe les deux bras, qui me paroissent, ainsi que la ditte Baye, d’une grande utilité pour le débouché du commerce interieur de l’Isle, et pour le rélache de quelques batiments qui seroient obligés de s’y réfugier dans le cas de poursuite par l’Ennemy, ou pour s’y mettre a l’abry des mauvais temps, nous questionnaîmes les habitants sur la facilité de la culture des terres, et sur leurs productions; plusieurs assurerent qu’on y récuëilleroit toutes sortes de petits grains, et qu’on y avoit vû le froment en màturité; on leur demanda pourquoi ils ne les travailloient pas, ils répondirent, qu’elles etoient trop fortes, que leurs labours ne pouvaient y suffire, qu’ils leurs falloit absolument des boeufs, et qu’elles etoient d’une nature a exiger beaucoup d’engrais dont ils manquoient, en fumier principalement faute de bétails; ils pensent même qu’avec un peu de soin, les arbes fruitiers y réussiroient. 


The bad weather, along with the thin ice, forced us to stay two days with this habitant, I had the free time to go to Presqu’ile Point that separates the two arms, and it seems to me, as well as said Bay, a great utility as an outlet for commerce from the interior of the island, and for the relief of some ships that will be forced to take refuge in case of being pursued by the enemy, or to find shelter from bad weather, we questioned the habitants on whether it was easy was to cultivate the land, and on their produce; many assured us that they harvest all kinds of small grains, and that they’ve seen mature wheat; we asked them why they’re not working them [the land], and they answer that [the land] is too hard, that their efforts will never be enough, and that they absolutely need cattle, and that it was of a nature that needs a lot of fertilizer that they’re missing, primarily manure because of the lack of cattle; they think that with a bit of care, even fruit trees would grow.

Le 9. Sortis de chez l’Intrépide, re-montés la rive droite du bras du ouest, fait la traversée obliquement, pour joindre le débouché du portage d’entre la rive gauche dudit bras, et la droite de la petite Brasdor; traversés le Lac de Gaspareau dont la plus grande longueur git O. et E. nous y employâmes 18 minutes. 

9th. We left the home of Intrepide, re-climbed the righthand shore of the west arm, made the crossing diagonally, to reach the portage between the lefthand shore of the said arm, and the right of Little Brasdor; crossed Gaspareau Lake where the greatest width git (?) W. and E. It took us 18 minutes.

Parvenus a lad. Brasdor, nous la traversâmes a une portée de fusil en dessus d l’endroit ou elle se rétrécit, et forme un goulet que nous estimons entre 25 a 30 toises; côtoyés sa rive gauche pour nous rendre au portage de la traversée de L’Isle Verderone, ce trajet sur la glace nous parû d’une heure et demie; la petite Brasdor n’a pas son cours aussi direct, que la carte le désigne; le goulet a son embouchure a la mer, et a l’endroit de notre passage, n’est pas bien exprimée; nous découvîmes l’Isle Longue qui n’est séparée des terres de la droits, que d’environ cent pas, il y a même une petite isle a sa pointe d’aval; après avoir joint le débouché dud. Portage, répris nos raquettes pour suivre le frayé de lad. Isle Verderone; nous recontrâmes trois hommes qui alloient du Port Dauphin, a Louisbourg, apres une heure de chemin nous parvînmes a un petit lac de figure circulaire, et d’environ 40 toises de diametre, de là, suivant les trâces de ces voyageurs, nous arrivâmes a la grande Brasdor; nôtre premier soin fut de sonder les glaces, qui, quoiqu’épaisses d’un pied, nous obligeoient a des précautions, d’autant que les courants y forment des especes d’entonnoirs, ou elles sont de peu de résistance, nous nous séparâmes pour ne pas les charger trop dans un mème endroit, et Employâmes 20 minutes a traverser la grande Brasdor, et ¾ d’heure pour la rémonter, jusqu’a l’endroit ou débouche le portage du Port Dauphin, là, la nuit survenuë, nous prismes le parti d’y coucher. 

Reached the said Brasdor, we crossed a pistol’s shot below the place that it narrows, and forms a gut that we estimate is between 25 and 30 fathom; hugged the left hand shore to get to the portage crossing of Verderonne Island, the trajectory on ice took us an hour and a half; Little Brasdor’s course isn’t as straight as the map suggests; the gut empties into the ocean, and at the place of our passage, isn’t well described; we discovered Long Island which is separated from the land to the right by only about a hundred paces, there is even a small island at its downstream point, after having reached the portage, we went back to using our snowshoes to follow the trail of Verderonne Island; we met three men that were on their way from Port Dauphin to Louisbourg, after an hour of walking we found a small circular lake, about 40 fathoms in diameter, from there, following the tracks of the travellers, we arrived at Big Brasdor; our first concern was to check the ice, which, being about a foot deep, required us to take some precautions, especially since the currents form a kind of funnel there where there is little resistance, we separated ourselves so that we wouldn’t put too much weight in one place, it took us 20 minutes to cross Big Brasdor, and ¾ of an hour to reach the beginning of the portage to Port Dauphin, there, night having fallen, we decided to sleep.

Le 10. Nous nous rémîmes en route a 6 heures ½ du matin, en suivant toujours les trâces desd? Voyageurs précédents; montis une hauteur avec assez de difficulté, les plaques du sentier n’ayant point été conduits par Gens Intelligents, il nous paru qu’on pouvoit en adoucir la roideur, en se jettent un peu sur la droite, ou sur la gauche, nous fûmes mêmes obligés d’oter nos raquettes pour parvenir au sommet, apres quoi, de descente en descente, nous joignimes le chemin des traînes qui nous conduisit au Port Dauphin, ou nous arrivâmes a 10 heures ½ du matin, le temps etoit au dégel, et il pluit et venta beaucoup quelques temps après nôtre arrivée.

10th. We set off again at 6:30am, still following the tracks of the travelers we met before; climbed a rise with much difficulty, the ‘plaques’ of the path not having been laid out by people that were very smart, we realized that we could make the climb easier, by staying a little on the right, or on the left, we even had to remove our snowshoes to reach the summit, after which, descent after descent, we found the trail that goes to Port Dauphin, where we arrived at 10:30am, the weather was warming up, and soon after we arrived it began to rain and blow a lot. 

De Chez l’Intrépide, pour traverser le lac d’ouest, et nous rendre a la petite Brasdor …1 ½ heures 

Pour nous rendre au portage de L’Isle Verderone; en traversant lad. Petite Brasdor…1 ¼ heures

TOTAL: 2 ¾

 

From Intrepide’s house, to cross the west lake, and to get to Little Brasdor … 1 ½ hours 

To get to the portage at Verderonne Island; crossing Little Brasdor … 1 ¼ hours 

TOTAL: 2 ¾ hours 

________ de l’autre part … 2 ¾ heures 

Pour traverser lad. Isle de Verderone non directement … 3 ½ heures 

La Brasdor a de largeur … ¼ heure 

Pour aller joindre la montagne du portage, en remontant a la rive gauche … ¾ heure 

Du pied de lad. montagne du portage, jusqu’au Port Dauphin … 4 heures 

TOTAL: 11 ¼ heures

_________ from the other part … 2 ¾

To cross Verderone Island indirectly … 3 ½ hours 

The width of Brasdor … ¼ hours 

To get to the portage mountain, by climbing the left shore … ¾ hours 

On foot from the aforementioned portage mountain, to Port Dauphin … 4 hours 

TOTAL: 11 ¼ hours

Le chemin plaqué pour aller de Louisbourg au Port Dauphin, a été mal dirigé, il nous semble qu’on pourroit lui donner une route plus directe, surtout dans la partie de l’habitation de Langevin, et le bras d’ouest, d’ailleurs il est traversé d’une quantité d’arbes renversés par succession, qui causent des peines aux voyageurs principalement lorsqu’ils sont chargés, et il se trouve établit dans des endroits si aqueux qu’on y enfonce jusqu’aux genoux. 

The “chemin plaqué” from Louisbourg to Port Dauphin, was badly laid out, it seems to us that we could give it a more direct route, especially in the part around the homestead of Langevin, and the west arm, elsewhere it’s covered in pieces of fallen trees in succession, which causes much difficulty to travelers especially if they’re carrying weight, and it’s been laid out in places so waterlogged that you sink down to your knees. 

L’autre partie d’entre le bras d’ouest, et le Port Dauphin, n’au aucun espèce de bon sens; des chasseurs se sont avisés de le plaquer a leur fantaisie, sans considerer la nature du terrain, et sans egard a la montagne d’entre la grande Brasdor et ledt. Port Dauphin, qui se trouve si roide, qu’il faut s’aider autant de ses mains, que de ses pieds pour parvenir a son sommet et en vérité, il ne seroit point difficile, au moyen d’un peu de dépense, de rendre cette route praticable, même a des bêtes de charge. 

The other portion between the west arm, and Port Dauphin, makes absolutely no sense; the hunters have gotten it into their heads to lay it out at their whim, regardless of the mountain between Big Brasdor and the said Port Dauphin, which is so steep, that you need both your feet, and your hands, to reach the top of its summit and really, it wouldn’t be difficult, with a little expense, to make the route useful, even to beasts of burden. 

Pendant notre séjour audit Port, nous parcourûmes la carte à la main toute la baye qu’il forme, on n’i a rien trouvé que de bien juste, le dessein seulement n’exprime pas assés la hauteur des rives, nous ne concevons pas comment un port aussi beau, et aussi sûr, soit en quelque façon abandonné, il peut servir d’asyle a tous batiments, dans le cas que le port de Louisbourg seroit bloqué; mais y auroient-ils la sureté qu’il pouroient esperer d’y trouver? Non, rien ne les y mettroit a l’abri, un Ennemy Entreprenant les y poursuivroit avec dautant plus d’assurance, qu’il n’auroit rien a redouter des forces que l’on y tient, et avec confiance que les batiments ne sçauroient luy échaper. 

During our stay at the said Port, we traveled the entire bay, map in hand, and didn’t find anything noteworthy,  only that the drawing does not indicate the height of the banks enough, we do not conceive how a port so beautiful, and so safe, is in someway abandoned, as it could serve as a refuge to all types of ships, in the event that the port of Louisbourg is blocked; But would they have the security they hoped to find there? No, nothing would shelter them, an enterprising enemy would pursue them there with all the more confidence, that he would have nothing to fear from the forces there, knowing there was no escape.

L’année dernière que la frégate La Concorde y était avec d’autres batiments marchands, si les anglois eussent voulus, il les auroient pris sans coup férir. 

Last year the frigate La Concorde was here with other merchant ships, if the English had wanted to, they would have been able to have taken them without firing a shot. 

Indépendamment de la communication de ce port a celui de Louisbourg, par la route que nous avons tenus, il y en auroit bien une autre par le portage de La Badek, mais pour la mettre en vigueur, il faudroit entretenir le chemin dudt. portage, si effacé aujourd’huy, qu’on ne le réconnoit qu’aux poteaux qui l’indiquent, se précautionner d’une chaloupe a l’anse a laquelle il aboutit, d’ou, descendant dans le petit lac de la Brasdor, l’on entreroit dans le grand par le goulet de la pointe a la Jeunesse, pour joindre le débouché du chemin rouillé, d’où l’on se rendroit par terre en cette ville, en tenant bien entendu une barque quelconque pour traverser le lac de Miré.  

Apart from the communication of this port to that of Louisbourg, by the route we took, there would be another way by the portage of La Badek, but to make it operational, the road of the said portage would need maintenance, so overgrown today, that it is recognized only by the posts that were previously planted there, with a chaloupe, making your way to where the cove ends, descending down to the little lake of la Brasdor, one would enter the big lake by the gut of Point Lajeunesse, to join the end of the Rouillé Road where you would make your way by land to the town, and of course taking a boat to cross the Lake Miré.

S’il prenoit fantaisie aux anglois de nous ôter ce port, rien de plus facile, et nous le trouverions de moins; la terreur des sauvages me dira-t-on les en empechera, j’en conviendroit, s’il n’y avoit des moyens de s’affranchir de cette inquietude, mais comme il faut conclure; je dis, qu’une batterie établie derriere le logement du Commandant, et une Redoute sur la banc qui resserre le passage dans le port, l’Ennemy n’y penetreroit pas impunément. 

If the English wanted to take this port from us, there would be nothing easier, and it would be our loss; the fear of the natives, so I’m told, prevents them, I would agree, if there were no way of free oneself of the worry, but as we must conclude, I think, that a battery established behind the Commandant’s house, and a redoubt on the bank that cuts off the passage into the port, the Enemy wouldn’t be able to penetrate the port with impunity. 

Sur la rive du fond du Baye, l’on trouve des carrieres de pierres a chaux, et a plâtre, de bonne qualité, dont, par la suite, l’on poura faire et a peu de frais, usage au besoin. 

On the shore at the bottom of the Bay, we find limestone and plaster quarries, of good quality, which, subsequently, we could make use of with little cost, used as needed. 

Nous fûmes visiter les anciens et nouveaux habitants de ce port, nous remarquâmes dans ces derniers une émulation infinie, et selon leur propos, ils paroissent vouloir profiter des facilités qu’on leur donne a pouvoir s’établie, il y en a quelqu’un qui se sont déja bien logés; tous ont des poëles qui leur servent de four, ceux qui arrivés trop tard, n’on pus avoir le temps de se bâtir, preparent leur charpente dans l’hiver, pour pouvoir élever leur maison au printemps, ils attendant de M. Prévost les mêmes graces qu’il a accordées aux autres, pour des vaches et un taureau; ils ont un défriché déjà fait, il ne s’agit plus que de travailler la terre, ce qu’ils ne peuvent pas faire sans le secours de la charruë, les terres sont trop fortes pour qu’un homme puisse tirer du profit de son travail; il est a craindre que les difficultés ne les rébutent;  pour les anciens habitans, ce sont des paresseux qui ne feront jamais rien, il seroit à propos de regler les concessions d’un chacun, pour eviter les discussions qu’ils ont quelquefois Entre-Eux. 

We visited the old and the new settlers of this port, we remarked that in the latter an endless motivation, and according to them, they seem to want to take advantage of the provisions that we give them in order to establish themselves, there are some of them that are already well settled; all of them have stoves that serve as an oven, those that arrived too late, and didn’t have the time to build, are preparing their timber during the winter, so that they can raise their house in the spring, they’re waiting for the same help that M. Prévost gave to the others, for cows and one bull; they’ve already made a clearing, and they want nothing more than to work the land, something they can’t do without the help of a plow, the ground is too hard for one man to make profit from his work; its feared that the hardships will put them off; for the older habitants, are lazy and will never do anything, it would be appropriate to fix their concessions, to avoid the discussions that they sometimes have between each other. 

Nous partimes du Port Dauphin de 23 fevrier et nous vînmes coucher a moitié chemin, du chemin rouillé sur La Badek, le lendemain, 24, nous traversâmes un ruisseau assés considerable, que l’on appelle grande ruisseau, et de là, toujours en descendant, nous tombames dans une anse que forme La Badek qui a 68 pas de largeur, ou led. chemin rouillé debouche, alors remontant la rive gauche de lad. Badek, nous Employâmes ¾ d’heure pour venir en travers de la pointe; du retour de cette anse, après avoir passés entre l’Isle au Mouton, et la grande terre, d’où appercu le débouché de lad. Badek dans le petit lac de lad. Brasdor, et la pointe de l’Isle de Verderone, nous trouvâmes dans cet endroit une chaloupe, et plusieurs canots sauvages. 

We left Port Dauphin the 23rd of February and we slept halfway, from the Rouillé Road on La Badek, the next day, the 24th, we crossed a fairly considerable brook, which we called Big Brook, and from there, still descending, we fell on a cove that forms La Badek which is 68 paces wide, where the said Rouillé Road ends, so climbing the lefthand shore of Badek, it took us ¾ of an hour to come across the point; returning from this cove, after having passed between Sheep Island and the land, where we perceived the outlet of the said Badek into the small Lake Brasdor, and the point of Verderonne Island, we found in that place a chaloupe, and a few Native canoes. 

TO BE CONTINUED



One thought on “Monsieur de Poilly’s 1757 Winter Tour of Cape Breton Island – Part 2

Leave a reply to Jean R. Bourgeois Cancel reply