French engineer Grillot de Poilly concludes his winter tour of Cape Breton and the corresponding document entitled “Plan et memoire d’un voyage fait pendant l’hiver de 1757, autour de l’Isle Roïale,” which has been transcribed and translated through parts 1 to 5 of this article series.
They set off on the final leg of their journey from Port Toulouse (present day St. Peter’s, Cape Breton Island, Nova Scotia) and portage along the coast northwards towards Louisbourg. Many of the settlements he encounters in this part of his trip will be recognizable to our readers – places like l’Ardoise, Michaud, St. Esprit, Grand River and Framboise. The names of some other settlements have changed slightly over time, like Archouie (present-day Archeveque) and Fourchèt (Fourchu).
To clarify some points, de Poilly mentions ‘le grand chemin du haut de Miré’ and the ‘Chemin Rouillé’. This is the same road, generally referred to as ‘le grand chemin de Miré’ which ran from Louisbourg to the Mira River. By 1757, ‘Chemin Rouillé’ was more commonly used, since it led to the settlement of the same name on the Mira River.
Below is the final part of their month-and-a-half long journey across Cape Breton Island in the year 1757:
Le Port Toulouze est au S.O. de l’Isle, les Isles Madame le ferment et le garantissont des vents de S.O. et O. le fond de la rade est dans des parties vaseuses, et dans d’autres de sable, la tenue en est bonne, cependant les batiments lors des vents d’ouest, chassent quelquefois.
Port Toulouse lies to the southwest of the island. The Îles Madame close it in and protect it from southwest and west winds. The bottom of the harbour is in some places muddy and in others sandy; the holding ground is good, yet vessels sometimes drag anchor when the winds are from the west.
Ce Port n’est accessible qu’aux batiments qui ne calent que 13 pieds et au dessous, on y a vu cependant une frégate commandée par Mr. de la Boularderie de 22 pièces de canons, c’est le seul bâtiment un peu considerable qui y soit entré, on fut obligé de baliser les points par où il devoir passer, parce que les différents chenaux sont si contournés qu’il faut être pratique pour les connaître.
This port is accessible only to vessels drawing 13 feet or less, a frigate commanded by Mr. de la Boularderie, carrying 22 guns, has been seen there, it is the only vessel of any considerable size that has entered it, it was necessary to mark the points through which she had to pass, because the different channels are so winding that one must be experienced to know them.
Ce port ouvre un commerce avec Louisbourg, en bois de corde; charpente; volailles; jardinages, et bêtes à cornes.
This port carries on trade with Louisbourg, consisting of cordwood, timber for construction, poultry, garden produce, and horned cattle.
Mr. Dangeac pourrait rassembler, tant habitants que sauvages, environ 400 hommes en etat de porter les armes.
Mr. Dangeac could assemble, from both settlers and Indigenous people, about 400 men capable of bearing arms.
Isles Madame.
Elles courent sud-est, et nord-ouest, et sont comme nous l’avons dit scituées vis-a-vis le Port Toulouze, où elles forment deux passages pour l’entrée distinguée par grande et petite passe; la première au sud, et l’autre a nord-ouest, on peut entrer par la grande depuis le nord-est; jusqu’au sud-ouest, et par la petite depuis le N.N.E jusqu’a l’O.S.O; ces Isles n’offrent de port bien fréquentés, que le Petit Egrà, les batiments de la force de ceux qui entrent dans le Port Toulouze peuvent y entrer, de même que dans le grand et petit Nerichac; on a construit dans ce dernier un bâtiment de 200 tonneaux appartenant au Sr. Dauteüil; les isles madame ne sont plus habitées que par deux ou trois familles qui demeurent sur la partie qui fait face à ce port.
These islands run southeast to northwest, and as we have said lie opposite Port Toulouse, where they form two passages for entering, identified as the Great and Little Passage; the first to the south and the other to the northwest, one may enter by the Great from northeast to southwest, and by the Little from north-north-east to west-south-west; these islands offer only one harbour that is much frequented, called Petit Égra, vessels of the size that enter Port Toulouse may also enter there, as well as Grand and Petit Nerichac. At the latter place a 200-ton vessel belonging to Sieur Dauteüil has been built; the Îles Madame are now inhabited by only two or three families, who live on the side facing this port.
Les autres habitants depuis la guerre sont errants dans le bois, craignants sembables maux arrivés à quelqu’un d’eux, il serait cependant nécessaire que le Petit Égra fut habité, parce qu’on découvre de la tous les mouvements du passage de Canceau, et qu’en moins de trois heures de temps; le commandant de Port Toulouze peut en être instruit, et plus promptement par des signaux; depuis l’année dernière au mois d’avril ce port est abandonné.
The other inhabitants, since the war, are wandering in the woods, fearing similar misfortunes to those that befell some among them, it would nevertheless be necessary that Petit Égra be inhabited, because from there all the movements in the Passage of Canceau can be observed, and in less than three hours the commander of Port Toulouse could be informed of them, and even more quickly by signals. Since last April, this port has been abandoned.
Séjours audit Port Toulouze le 2, 3, 4, 5, 6, et 7 mars.
We stayed at Port Toulouse through March 2, 3, 4, 5, 6, and 7.
Nous en partimes le 8, et sommes venus coucher a l’Ardoise qui est un hameau composé de sept feux sans compter ceux qui sont répandus dans le bois, le commerce de cet endroit est la pêche, et le betail, l’anse qui forme la mer vis-a-vis ce lieu, n’est practicable qu’en chaloupes.
We departed on the 8th, and came to lodge at l’Ardoise, a hamlet composed of seven households, not counting those scattered in the woods, the trade of this place consists of fishing and cattle, the cove forming the sea opposite this place is navigable only by small boats.
Le chemin qui conduit du Port Toulouze a l’Ardoise est toujours dans le bois, on ne rejoint la côte qu’en arrivant dans ce lieu.
The road leading from Port Toulouse to l’Ardoise runs entirely through the woods; one does not reach the coast again until arriving at that place.
La neige nous obligea d’y séjourner le 9; le 10 nous partimes a 6 heures du matin, nous fumes à la pointe brûlée, I, cette pointe avec celle de Pierre Bois, forment une grande anse qui en comprend plusieurs petites, dans l’une desquelles a une demie lieue de l’Ardoise s’y dégorge un ruisseau.
Snow obliged us to remain there on the 9th; on the 10th we departed at 6 o’clock in the morning and reached Pointe Brûlée, this point, together with that of Pierre-Bois’, forms a large bay containing several smaller ones, in one of them, about half a league from l’Ardoise, a stream flows into the sea.
Je formai un triangle avec le cap a la Ronde des Isles Madames, et la petite isle St. Pierre qui est sur la droite de l’Ardoise, je ne puis donner cette opération comme juste; les points que l’on voit d’une distance éloignée, ne peuvent point être assez réconnus, et je crois que celui que je voyais dudit cap à la Ronde, n’est pas la même que celui que j’ay vus de la pointe brulée.
I formed a triangle with Cape à la Ronde of the Îles Madame and Little St. Pierre Island, which lies to the right of l’Ardoise, I cannot present this operation as exact; points seen from a great distance cannot be clearly distinguished, and I believe the one I saw from the said Cape à la Ronde is not the same as that which I saw from Pointe Brûlée.
Il y a vis a vis cette pointe une petite isle nommée l’Isle Rouge. De lad. Pointe brulée après avoir parcouru le long de la cote plusieurs anses, et avoir fais quelques portages dans le bois pour couper les caps, et éviter les escarpements, nous vînmes sur la pointe, K, des isles michaux qui ne sont distantes de la terre que d’environ 100 a 150 toises: le bois est éloigné dans cette partie, il y a un etang entre le bois et la pointe; de la nous entrames dans une grande anse qui a beaucoup plus de corde que de flèche, l’isle aux Basques est scituée vis à vis la pointe qui ferme cette anse, nous passames a peu près dans cet endroit une petite Riviere, et de la, toujours suivant la cote nous nous rendimes a la grande Riviere, que nous fumes obligés de couper assez haut pour la traverser sur la glace; cette Riviere passee nous regegnames la cote, et nous vinmes tomber dans un étang nommé Larchouie séparé de la mer par un banc de sable, de facon que ses eaux n’y communiquent que par le goulet: Mr. Dolabaratz y a une métairie de laquelle nous n’approchames pas, la cote est tres decouverte; de l’Archouie nous nous rendimes au St. Esprit, on ne compte que huit lieues de l’Ardoise a ce dernier endroit, nous avons Demeurés près de 10 heures a la parcourir allant assez bon pas, et selon la remarque que j’ay faite, Nous Demeurames de l’Ardoise a la pointe brulée une heure trois quarts, cy … 1 heure ¾
De là, a la pointe des isles michaux … 2
De cette pointe, à la grande rivière … 3 ¼
De la grande riviere, a l’archouie … 1 ¼
Du commencement de l’archouie, au St Esprit … 1 ½
Total … 9 heures ¾
Opposite this point there is a small island called Île Rouge. From Pointe Brûlée, after following the coast along several coves and making some portages through the woods to cut across the capes and avoid the steep cliffs, we arrived at Point K of the Michaux Islands, which lie only 100 to 150 toises from the mainland: in this part the woods are set back, and there is a pond between the forest and the point; from there we entered a large cove, much wider than it is deep. Île aux Basques lies opposite the point that closes this cove, we passed near this place a small river, and continuing along the coast we came to the Grande Rivière, which we were obliged to cross higher upstream in order to pass over the ice. After crossing this river we regained the coast and came upon a pond called Larchouie, separated from the sea by a sandbank, so that its waters communicate with the sea only through a narrow channel. Mr. Dolabaratz has a farm there, though we did not approach it. The coast here is very exposed. From Larchouie we went to St. Esprit. The distance from L’Ardoise to this place is reckoned at eight leagues, yet we spent nearly ten hours travelling it at a fairly brisk pace, and according to the observations I made, from l’Ardoise to Pointe Brûlee, one and three quarter hours.
From L’Ardoise to Pointe Brûlée …1¾ hours
From there to Point of the Michaux Islands … 2 hours
From this point to the Grande Rivière … 3¼ hours
From the Grande Rivière to Larchouie … 1¼ hours
From Larchouie to St. Esprit … 1½ hours
Total: 9¾ hours
Nous logeâmes au St Esprit chez Mr Peiret qui reçoit le public très poliment, et trop généreusement, nous fûmes obligés d’y séjourner le 11 a cause du mauvais temps; je profitai ce jour la du peu de beau temps qu’il y fit pour courir les environs, mais la neige nous avoit entièrement défigurée le pays de sorte que nous ne pûmes qu’en prendre une idée confuse; tout ce que nous en pûmes découvrir, est un grand étang qui se dégorge à la mer, dans lequel il entre des chaloupes, cet étang est pour ainsi dir coupé en deux par la terre qui le resserre sur le derrière du St Esprit, et par une isle qui lui forme deux goulets, on y pêche des très belles truits, il y avoit autrefois aud. St Esprit une pêche considérable, mais que la mer a fermé le passage de cet étang, le commerce y languit, il y a une très grande abondance de foin, dont il se perd annuellement à ce que m’a dit M. Peiret / de quoy nourrir 2000 bêtes à cornes, le bétail y est en petite quantité. Il n’y a d’habitants, tant dans ce lieu, qu’a la grande rivière, ou a l’archouie que 19 hommes ou enfants mâles, 27 femmes ou filles.
We lodged at St. Esprit with Mr. Peiret, who receives the public very politely and very generously, we were obliged to remain there on the 11th because of bad weather; I took advantage of the little fair weather that day to explore the surroundings, but the snow had entirely altered the appearance of the country, so that we could form only a confused idea of it; what we could observe was a large pond emptying into the sea, into which small boats can enter, this pond is almost divided in two by the land narrowing behind St. Esprit, and by an island that forms two channels, very fine trout are caught there, formerly there was a considerable fishery at St. Esprit, but since the sea has closed the passage to this pond the trade has declined, there is a very great abundance of hay, of which, according to Mr. Peiret, enough is lost every year to feed 2,000 head of cattle, though the cattle themselves are few.
In this place, as well as at Grande Rivière and Larchouie, there are only 19 men or male children, 27 women or girls.
Nous partîmes du St Esprit le 12 et nous vînmes toujours en suivant la côte à l’anse au capelan, de là, a la rivière Marie-Josephe; de cette rivière à la petite framboise qui se dégorge à la mer, et forme un étang très considerable; nous passâmes la petite framboise à son goulet sur des glaces flottantes, et pour passer la grande framboise, nous fûmes obligés de remonter l’étang pendant un demie heure; nous traversâmes le chenal qu’elle forme pour se rendre à la mer, sur d’assez mauvaises glaces, et de la en faisant une route variée la neige sur le corps, nous gagnâmes fourchèt qui n’est qu’un habitation appartenance à M. de Beaubassin peu éloignée des bords de la mers.
We departed St. Esprit on the 12th, following the coast to Capelan Cove, then to Rivière Marie-Josèphe, and from that river to Petite Framboise, which empties into the sea and forms a very considerable pond; we crossed Petite Framboise at its channel over floating ice and to cross Grande Framboise, we had to go half an hour up the pond, crossing its outlet over rather poor ice, and from there, making a winding route through the snow, we reached Fourchèt, which has only one habitation belonging to Mr. de Beaubassin, not far from the sea.
Du St Esprit, à l’anse au Capélan … 2 ½
De cette anse, à la rivière Marie-Josephe … 1
De cette rivière à la petite framboise … 1 ½
De la petite, a la grande framboise, en nous détournant pour la passer … 1 ½
Et pour nous rendre à Fourchèt 1 ½
Total … 8
From St. Esprit to Anse au Capelan … 2½ hours
From that cove to Rivière Marie-Josèphe … 1 hour
From that river to Petite Framboise … 1½ hours
From Petite to Grande Framboise and detour … 1½ hours
To Fourchèt … 1½ hours
Total … 8 hoursNous partimes de fourchèt de bonne heure pour nous rendre a Louisbourg, nous suivames la cote jusqu’au 1er etang de Mauréchauche que nous traversames en nous rendant a la terre, nous trouvames sur la gauche une cabane brulée, qui était autrefois a un habitant nommé Mercadèt, ou nous fimes un portage dans le bois de 200 pas pour tomber sur la seconde etang de Maurechauche de là, nous fimes un autre portage pour nous rendre à l’étang de Belle feuille, qui ainsi que celui dudite Maurechausse est tres etendu; passes Belle feuille nous fimes un 3e portage pour tomber au lac Rond qui n’est pas d’une grande etendue; nous fimes un 4e portage pour tomber dans le lac long, qui porte ce nom, d’autant qu’il est beaucoup plus long que large; une 5e portage nous fit joindre un lac dont on ne scait pas le nom, duquel nous suivimes la rive droite, apres quoy faisant un petit portage ou nous trouvames des soldats qui coupoient du bois, nous nous rendimes a l’etang a rondeau a midi et demi; nous avons demeures cing heures pour venir du fourchet a cet etang, d’ou, le long de la cote nous nous rendimes a la montagne du Diable, ou suivis le sentier qui conduit au grand chemin du haut de Mire, nous le primes pour arriver a Louisbourg.
We departed Fourchèt early to go to Louisbourg, following the coast we reached the first pond of Maurechauche, which we crossed, on the left we found a burned cabin that had once belonged to a settler named Mercadèt, from there we made a portage of 200 steps through the woods to reach the second pond of Maurechauche, then another portage to reach Belle-Feuille Pond, which, like that of Maurechauche, is very extensive; after Belle-Feuille we made a third portage to reach Round Lake, which is not very large; a fourth portage brought us to Long Lake, so called because it is much longer than it is wide; a fifth portage brought us to another lake whose name is unknown, we followed its right shore, and after a small portage where we found soldiers that were cutting wood, we reached Rondeau Pond at half past noon; we had taken five hours to travel from Fourchèt to this pond, from there we followed the coast to the Devil’s Mountain, then followed the path leading to the road of Upper Mire, which we took to reach Louisbourg.
Fourchèt to Maurechauche … ½ hour
First to second Maurechauche (including crossing and portage) … ¾ hour
Second Maurechauche to Belle-Feuille … 1 hour
Belle-Feuille to Round Lake … 1¼ hours
Round Lake to Long Lake … ¼ hour
Long Lake to Rondeau Lake … 1¼ hours
Rondeau to foot of Devil’s Mountain … 2 hours
Foot of mountain to Chemin Rouillé … ¾ hour
Chemin Rouillé to Louisbourg … 3 hours
Total… 10¾ hours
La route qui conduit de Louisbourg au Port Toulouze, le long de la côte, forme un chemin très mauvais, et bien difficultueux, parce que l’été il faut traverser toutes les rivières et les étangs que l’on rencontre; les portages que l’on fait sont dans les bois mal plaqués, le plus grand partie est un terrain marécageux; je crois qu’il est inutile de faire remarquer de quelle utilité seroit un chemin bien formé pour communiquer à ce port, les relations continuelles qu’on y a, en démontrent la nécessité.
The route from Louisbourg to Port Toulouse along the coast forms a very poor and difficult road, because in summer one must cross all the rivers and ponds encountered. The portages through the woods are poorly laid out, and the greater part of the ground is marshy terrain. It is hardly necessary to remark how useful a properly constructed road would be for communication with this port, since the continual relations maintained with it demonstrate the necessity.
Along this coast the sea appears to break far offshore, which leads me to judge that there are many shoals.
La mer le long de cette côte m’a parue se briser au large, ce qui m’a fait juger qu’il y a beaucoup de battures.
Fait à Louisbourg le 2e may 1757.
Made at Louisbourg, May 2, 1757.
[END]