French Engineer Grillot de Poilly arrives in Port Toulouse, present-day St. Peters, Nova Scotia and gives a thorough assessment of what he finds there. This portion of his journal contains much valuable information about the Mi’kmaq that inhabited the area at this precarious time in Cape Breton’s history.
In some places we’ve inserted a question mark into the transcript. This has been done for a couple of reasons. Firstly, it seems that some words were originally written in shorthand, and so one has to make an educated guess based on the context of the sentence. Another reason is that the meaning of the word in question is unclear, perhaps because the word is no longer in use or because the handwriting has made the word unintelligible. Any grammatical errors in French reflect the text of the original handwritten document.
Les grand, et petit Lacs de la Brasdor comprennont une grande étenduë, ils ont des anses trés profondes, et fournées d’une grande quantité d’isles toutes bien boisées; cette partie ne sçauroit être assez connuë, on pouroit en tirer bien des secours de toutes especes si elle etoit habitée.
The big and little Brasdor Lakes cover a large area, they have coves that are very deep furnished by a large quantity of well-wooded islands; this part isn’t very well known, we could make good use of it if it was inhabited.
Le fond du grand Lac n’est séparé du Port Toulouze que d’une langue de terre d’environ 400 toises de large.
The bottom of the big Lake is separated from Port Toulouse by only a strip of land about 400 fathoms large.
Les terres de la Brasdor fournissent abondamment des bois de chêne merisier; érable, hêtre; plaine; boulot; tremble; prusse; sapin; héricot; épinette; frène; on y trouve aussi de l’orme.
The lands of the Brasdor provide in abundance woods of cherry oak; maple, beech; red maple; birch; aspen; larch; hemlock; spruce; ash; there is also elm.
Les Sauvages de l’Isle Royale se répandent sur les terres de l’ouest de la Brasdor pendant l’hiver, pour faire la chasse à l’Orignal?
The natives of Île Royale spread across the lands to the west of the Brasdor during winter to hunt moose (?).
Les autres vont dans l’Accadie, et s’étendent depuis la Baye de Chedabouctou, tant le long de la côte du nord; les lieux principaux sont, Artigonièche; le Cap St Louis; Les Isles pictou; Margoniche; la hève, Pigiguit, et autres lieux, de l’intérieur de l’Isle, suivant comme ils y trouvent des réssources a la vie.
The others go to Acadia, and spread out from Chedabouctou Bay, the length of the north coast; the principal places are, Artigonièche; Cape St Louis; the Pictou Islands; Margoniche; La Hève, Pigiguit, and other places, in the interior of the island, following where they find resources for living.
Ils vivent en hiver de leur chasse qui consiste en orignaux, cariboux; loups marins, gibiers de mer, poisson et surtout l’anguille.
They live during winter on hunting which consists of moose, caribou, seals, sea game, fish, and above all, eel.
Leur commerce avec la colonie est en pelleterie d’orignal, cariboux; loups marins; martes; loutres; visons; pécans, loups cerviers; chats cerviers; renards; ours; castors et rats musqués.
Their commerce with the colony is in pelts of moose, caribou; seals; martens; otters; minks; fisher; lynx; bobcats; foxes; bears; beavers and muskrats.
L’été en temps de guerre le Roy leur donne pain et boeuf, et en tout temps des présents, consistant en masannet, moleton frisé; calemande; dourgne; couvertes; fusils; casse-têtes; pioches, haches; poudre; balls; plomb; et pierres a fusils; et pour leur festin; farine, lard, légumes; beurre; mélasse; pruneaux; vin; eau-de-vie, et tabac.
In summer during war-time, the King gives them bread and beef, and at all times gifts consisting of Massenet, Flannel; Calmande; Dourgne*; blankets; guns; toys; pickaxes, axes; powder; balls; lead; flint; and for their feasts; flour, lard, vegetables; butter; molasses; prunes; wine; brandy, and tobacco.
Le missionnaire est pour les instruire de leur réligion, et leur répresenter l’amitié et la fidelité qu’ils doivent au Roy leur Père, pour tous les secours qu’ils en recoivent tant temporels que spirituels.
The missionary is to instruct them in their religion, and to represent to them the friendship and loyalty that they owe the King their Father, for all the help they receive, both temporal and spiritual.
Le nombre des sauvages des villages susdits qui etaient rassemblés au Port Toulouze l’année dernière, montait à 630 personnes.
The number of natives of the above-mentioned villages who were gathered at Port Toulouse last year amounted to 630 people.
Nous partimes de la mission a deux heures, et arrivâmes toujours sur les glaces au Port Toulouze a quatre heures; dans la séjour que j’y fis, je fus visiter le port, et je pris la positions de Isles Madame par rapport à ce port; nous parcourumes avec Mr. Dangeac les endroits les plus propres à une descente; et nous convinmes ensemble, que pour s’y opposer il n’y avait d’autres moyens que de former de distances de 150 à 200 toises d’un endroit à autre, un parapet capable de couvrir 25 à 30 hommes, et d’appuyer le dernier aux points d’un escarpment qui fait retour vers le petit St. Pierre le long de l’anse qui se termine à l’habitation nommé Coste.
We left the mission at two o’clock, and arrived, still walking on ice, at Port Toulouse at 4 o’clock; in the stay I made there, I visited the port, and I took the positions of Isle Madame in relation to the port; we travelled with Mr. Dangeac to the places best suited for a landing; and we convened together, that to oppose it there were no other means than to form at distances of 150 to 200 fathoms from one place to another; a parapet capable of covering 25 to 30 men, and to support the last one at the points of an escarpment which turns back toward Little St. Pierre, along the cove that ends at the dwelling called Coste.
Entre lad. Habitation, et celle du nommé Le Maigre, se trouve une ancienne redoute dont les parapets sont encore assez élevés pour couvrir un homme, de sorte qu’avec un peu de travail, on la mettre en état de défense; cette redoute se trouve flanquée par les maisons susdites.
Between the said dwelling, and that of Le Maigre, is an old redoubt whose parapets are still high enough to cover a man, and with a little work, could be put in a state of defense; this redoubt is flanked by the above-mentioned houses.
Celle dudit Le Maigre avec ses granges et ecuries, offre un flanc pour la defense de l’ouvrage qu’on peut y faire, qui sera un parapet a etablir a un tas de pierres designé le long de la cote, et dont la droite sera appuyée a un petit bois taillis qui est sur une pointe qui forme l’anse; de cette pointe pour former une defense a l’anse a la Nouë, il conviendra occuper la maison zemplee? comme un corps de garde, et comme un flanc au retranchement qui sera pratiqué sur le bord de bois qui a, en avant la flaque d’eau; ce retranchement sera fait en forme de tenail, le simple couverte d’un abbatis qu’il est aisé d’y pratiquer, observant d’enfermer la droite par un rédan qui puisse flanquer ‘autre retranchement qui sera fait en avant de l’endroit nommé le petit baril, sur le bord de la cote, dirigeant les feux de cet ouvrage de facon qu’ils puissent se croiser avec ceux de la flaque d’eau.
The house of Le Maigre with its barns and stables, offers a flank for the defense works that we could make, which would be a parapet to be established at a pile of stones designated along the coast, and so the right will be supported by a small coppiced wood which is on a point that forms the cove; from that point to form a defense at Nouë’s Cove, it will be necessary to occupy the zemplée(?) house as a guardhouse, and as a flank to the entrenchment which will be made along the woodline that has, in front of the pond; this entrenchment will be made in the form of a pincer, the simple covered by a abatis which can be easily placed there, taking care to enclose the right side with a redan that can flank the other entrenchment which will be made in front of the place called “The Little Barrel”, on the edge of the coast, directing the fire from this work in a way that it can cross with those from the pond.
TO BE CONTINUED
*These are different kinds of fabric