Monsieur de Poilly’s 1757 Winter Tour of Cape Breton Island – Part 3

The next leg of the French engineer de Poilly’s journey, as found in the document “Plan et memoire d’un voyage fait pendant l’hiver de 1757, autour de l’Isle Roïale,” takes a very dangerous turn. Poilly and his travelling companions enter the Bras d’Or Lakes – an unfamiliar place to the French living in Cape Breton during the first half of the 18th century. It is, for the most part, uncharted territory.

With the help of a guide named Pistolet, a local Mi’kmaw man, they squeeze by modern-day Little Narrows, portage on the shores of Whycocomagh, get caught in a blizzard, and help one of their own when he falls through the ice en route to St. Peter’s.

A few notes on the transcription and translation below. Firstly, ‘La Badek’ is mentioned a lot in this part of the document. This is, for the most part, the same area as the modern day town of Baddeck, and also the Baddeck River, but it is difficult to decipher what Grillot de Poilly is referring to when he uses the term ‘La Badek.’ Is it a region? A body of water? A River? At times it can be all of the above, and it can also be very abstract.

Secondly, Poilly is referencing a physical map, as we can see from the references to places like “étang A,” “isle C,” and “la vieille mission D.” This map still exists, and can be obtained from Library and Archives Canada.

Another interesting detail in this portion of the document is the description of the Chetécan River that empties into the Bras d’Or Lakes. This river is unrelated to the present-day region of Chéticamp, which was already known as Chétican (or a variation thereof) at the time this document was prepared in 1757. This seems to be a second geographic feature in Cape Breton during the first half of the 18th century to use the name “Chétican” or a variation of that name. Exactly where the “Chetécan River” is today is difficult to pin down.

A word of warning: Grillot de Poilly uses words and expressions when talking about Pistolet, his Mi’kmaw guide, that are offensive and derogatory. Reader discretion is advised.

Nous continuâmes de cheminer toujours sur la glace, et quoique le mauvais temps nous masqua les objets, nous aperçûmes deux anses sur notre droite, l’on nous assura que dans le fond de la seconde, était une cabane au Nommé Germain Briard, celles de quatre familles sauvages, et que la Rivière à Chetécan y degorgeoit. 

We continued walking on the ice, and although the bad weather masked objects, we perceived two coves on our right, we were assured that at the bottom of the second, was a cabin that belonged to the said Germain Briard, those of four Native families, and that the Chetécan River emptied into it. 

Une demie heure après la traversée de la seconde anse, nous parvînmes au débouché d’une petite rivière sur laquelle le Nommé Debroize habitant de Louisbourg a établi un moulin à scies, les eaux nous y ont parues assés abondantes, et assez rapides pour espérer qu’il réussira dans cette entreprise; il comptoit voir travailler ce moulin dans les premiers jours de May; il a formé une Estacade sur tout la largeur de la Rivière, où il a pratiqué deux petites vannes, il établit son magasin, toute la charpente de son moulin était montée, je fus obligé de séjourner chez luy le 25 a cause du mauvais temps, sur le midi le temps s’éleva, j’en profitai pour mesurer la largeur de la Badek par le moyen d’un base de 464 toises qui nous la constatée à 680 toises: cette rivière coure O. et E. elle est beaucoup plus large a son embouchure dans le petit Lac. 


A half hour after we crossed the second cove, we reached the mouth of a little river on which the said Debroize, habitant of Louisbourg, had established a sawmill, the waters seemed to us abundant enough, and fast enough to hope that his enterprise will be a success; he expects to see the mill running in the first days of May, he made a weir along the length of the river, where he practiced two small valves, he set up his storehouse, all the framework of his mill was assembled, I was forced to stay with him the 25th because of the bad weather, at noon the weather improved, I took advantage of it to measure the width of La Badek by means of a base of 464 fathoms which we observed At 680 fathoms: this river runs W. and E. it is a lot wider at its mouth in the little Lake. 

Le 26, nous fûmes obligés de donner 60 livres a un sauvage Nommé Pistolet, pour nous guider au Port Toulouze, nous prîmes pour cinq jour de vivres, Ledite Debroize suppléa à ce qui pouvait nous manquer, avec la meilleure volonté du monde; nous partîmes de chez luy a 10 heures et quart du matin, après une demie heure de chemin, nous nous aperçûmes que la Rivière s’élargissoit beaucoup, et peu à peu nous découvrîmes une espèce d’étang, A, que nous traversâmes dans sa plus grande longueur; on ne decouvroit point d’issue à la Badek, mais à mesure que nous approchions la terre, nous vîmes que cet étang se jettoit beaucoup au sud-ouest en se coudant; ce fut à ce coude, ou après deux heures de chemin, nous trouvâmes un goulet qui nous conduisit à un grand lac, ce goulet course S et N. il peut avoir 80 pas de largeur, sur environ 200 de longueur; il est resserré par un banc de sable, de manière que le passage a 20 a 24 toises; l’eau n’y étoit point gelée, le courant y est trop rapide; nous étant portés au delà par terre, nous découvrîmes ledit grand lac sur notre droite, que nous estimâmes situé E et O, et de deux lieues de profondeur, nous le traversâmes en tirant à l’ E et N.E. et en estoyant les terres de la droite, nous fûmes aboutir au portage B; ce trajet a duré une heure et demie, nous y prîmes nos raquettes, et nous fîmes un portage d’un quart d’heure pour tomber a Marigoeche.

The 26th, we had no choice but to give 60 livres to a native man named Pistolet, to guide us to Port Toulouze, we took five days worth of supplies, the said Debroize supplied whatever we were missing, with the greatest willingness; we left Debroize’s home a quarter after ten in the morning, after walking a half hour, we noticed that the river widened greatly, and little by little we discovered a kind of pond, marked A, which we crossed at its widest point; we found no way out at La Badek, but as we approached land, we saw that this pond turned greatly towards the southwest; it was at this turn, after two hours of walking, we found a gut that brought us to a large lake, this gut ran S and N. and could have been 80 paces wide and about 200 long; it is sealed off by a sandbank, in a way where it’s entrance is 20 to 24 fathoms; the water never having froze over, the current is too rapid; having carried ourselves beyond by land, we discovered the aforementioned large lake on our right, which we estimate is situated E and W, and two leagues deep, we crossed heading E and N.E., and crossing the lands on the right, we ended up at Portage B; this trip lasting an hour and a half, we put on our snowshoes and portaged for fifteen minutes to come out at Marigoeche. 

Le fond de l’anse à Merigoeche est très étroit et rempli d’une infinité d’isles, nous fîmes une route bien contournée, et après avoir marché l’espace de deux heures dans cette anse, nous fûmes cabaner dans une Isle C, a vuë de la vieille mission D, et a peu distance du grand Lac de La Brasdor. 

The bottom of Merigoeche cove is very narrow and filled with an endless amount of islands, we took a winding route, and after having walked somewhere around two hours in this cove, we cabined at Island C, in view of the old mission marked D, not far from the Big Lake of La Brasdor. 

Le 27 nous partîmes a 6 heures du matin de cette isle C, nous fîmes ¾ d’heure a chemin sur la glace, pour venir à une portage que nous traversâmes en faisant le sud, ce portage a duré deux heures dans un bois très mauvais, c’est ce qui contribua à le rendre si long, nous fîmes le S.S.E pour tomber dans une anse qu’est marquée sur la carte, nous la descendîmes pendant une heure, après quoi, coupant sur la droite d’une presqu’ile E, qui est à l’extrémité de cette anse, nous entrâmes dans une autre nommée le Bras du Ouest après trois heures et demie de marche, nous comptions sans nul obstacle continuer notre route, mais après avoir doublée cette pointe, nous aperçûmes qu’une étenduë d’eau. 

The 27th, we left at 6 o’clock in the morning from Island C, we walked three quarters of an hour on the ice, to arrive at a portage which we crossed bearing south, this portage lasted two hours in very bad woods, which is why it took so long, we continued S.S.E. to end up in a cove which is indicated on the map, we descended for about an hour, after which, cutting along the right side of Presqu’ile E, which is at the extremity of this cove, we entered into another called the West Arm after three and a half hours, we didn’t anticipate any obstacles, but after rounding the point, we discovered only open water.

L’envie que nous avions de tenter le possible pour faire ce voyage, nous engagea à remonter la rive gauche du Bras du Ouest, la neige qui commença alors à tomber nous cachoit l’autre, de sorte que nous cheminions un peu a l’aventure, la neige etant devenue beaucoup plus forte, nous fûmes obligés de nous jeter dans i’Isle F, ou nous allumâmes du feu pour manger un morceau de pain coupé d’un main acconome; vers une heure après midi; il vint une petite éclaircie qui permit de nous remettre sur la champ de route, mais après un quart d’heure de marche, la neige recommensa et la pluye y succéda nous fûmes cependant deux lieues, mais enfin percés jusqu’a la chemise, nous fumes obligés de relâcher dans une isle G; ou nous passâmes la nuit la plus désagréable du monde, nos vivres devenoient courts, et ne scachant encore la quantité de chemin qui restoit à faire, nous étions déterminés à rétrograder si nous n’eussions espères d’appercevoir bien clairement dans la journée les terres de la rive droite; le point du jour arrive nous fimes monter le sauvage sur un arbre pour decouvrir ce qui de passoit de loin; l’horizon n’etoit point assez eclaire, nous fumes obliges de patienter une demie heure, apres quoi notre sauvage regrimpa a son observatoire, comme c’etait un animal extremement peureux, il ne nous apporta qu’indecision, nous vimes une isle a une lieue de nous, nous resolumes d’y couper, et que ce seroit l’endroit ou nous nous deciderions, le vent de N commençoit a souffler, et nous appercevions derriere nous la neige arriver a grande hâte, apres avoir chemine pendant une demi heure ne voyant point d’eau, nous attaquames les glaces, la pluye qu’il avait fait la veille, y avoit laissee depuis beaucoup deau, qui n’avoit point eu le temps de se geler assez fortement, de sorte qu’en passant elles s’enfoncaient, ce jeu la ne plaisoit pas a notre sauvage, et par prudence il se tenoit toujours derriere nous; nous ne fumes qu’en quart d’heure dans les mauvaises glaces, apres quoi nous aperçûmes qu’elles etoient bonnes partout, le vent de nord redoubla assez vivement, la neige nous atteignit, heureusement que nous avions vent arrière; ce qui fit que la poudrerie ne nous incommodoit pas; après trois heures de marche, nous joignimes la rive si désirée, nous arrêtâmes à un petite isle H pour déjeuner, et pour nous sécher, nous partîmes de là une heure après, mais a peine avions nous fait une demie heure de chemin malgré le vent, la poudrerie, et le froid qui etoient si vifs, que j’ens le pouce de la main droite gèle, nous fûmes obligés de nous arrêter, et de faire du feu bien vite pour un de nos hommes qui s’etoit enfoncé jusqu’à la ceinture, nous reprimes notre route, et après trois quarts d’heure de chemin, nous fûmes forcés de nous arrêter, le temps étant trop dur, nous cabanâmes à trois heures de long de la côte, et nous eûmes toute la nuit un froid violent. 

The desire we had to try as much as possible to complete this trip, led us to go up the left shore of the West Arm, the snow that then began to fall hid from us the other, so that in a way we were walking blind, the snow beginning much heavier, we were forced to throw ourselves onto Island F, where we lit a fire to eat a piece of bread cut from an economic hand; around 1 o’clock, the sky cleared enough for us to get back on the road, but after a quarter of an hour, the snow started again and rain followed soon after, we were however two leagues [further], but finally drenched to our shirts, we had no choice but to head to Island G, where we spent the most disagreeable night imaginable, our supplies running low, and we not knowing how much farther we had to go, were determined to go back if we weren’t able to clearly see the lands of the opposite shore when the day cleared. Daybreak having arrived, we made the native climb a tree to see what was going on at a distance; the horizon wasn’t clear, so we had to wait a half an hour, after which our native went back up to his observatory, like a frightened animal, but he brought us back only indecision, but seeing an island a league from us, we resolved to cross over to it, and there we’d decide what we would do, the wind from the north began to blow, and we realized that snow was coming upon us fast, after having walked half an hour and not seeing any water, we attacked the ice, yesterday’s rain had left a lot of water on the ice that hadn’t had time to freeze, so that in passing they would sink down into the ice, this was not pleasing to our native, and in wisdom he stayed always behind us; we were 15 minutes into the bad ice after we realized that the ice was now good everywhere, the north wind redoubled intensely, the snow reached us, thankfully though we had the wind to our backs, which meant that the powder (a fine snow) did not bother us; after walking three hours, we reached the shore that we so desired, we stopped at a little Island H to breakfast, and to dry off, we left from there an hour later, but with difficulty we walked a half hour despite the wind, the powder, and the cold that was so ardent, that the thumb of my right hand froze, we were forced to stop and to make a fire really fast for one of our men that sank up to his belt, we started again, and after three quarters of an hour had to stop again, the weather being too bad, we cabined three hours along the coast, and suffered a violent cold all night long.

Le 1er mars, nous partîmes à six heures du matin, nous suivimes toujours la cote qui se trouva très mauvaise parce que les eaux qui la battoient la veille avec violence s’etoient gelées dans la nuit; c’etoit une glace raboteuse, et si inégale, qu’après avoir marchés pendant l’espace de trois heures, avec nos souliers sauvages; nous fûmes contraint, ne pouvant aller plus loin, par la mal que nous souffrions à la plante des pieds, de prendre des souliers françois; nous arrivâmes enfin à l’Isle de la Ste Famille à midi et demi ou etoit Mons. L’abbé Maillart. 

The first of March, we left at six o’clock in the morning, we followed the coast which was very bad because the waters that battered it the day before with violence froze during the night, it was a rough ice, so uneven, that after walking about three hours with our Native boots, we were constrained, not being able to go any further, because of the pain we suffered from the soles of our feet, to put on our French boots; we finally arrived at the Island of Ste Famille at 12:30pm, where Mons. Abby Maillart was. 

Cette isle n’est distante de la grande terre, que de 50 a 60 toises, elle est habitée par le seul Missionnaire Directeur de la conscience des Sauvages, et par l’Interprete paye par le Roy, les sauvages quand ils sont de retour de retour de leur chasse se cabanent vis-a-vis la grand terre, et viennent au service divin dans leur canots. 

This island is only 50 to 60 fathoms from the mainland, and is inhabited by the only “Missionaire Directeur de la conscience des Sauvages,” and by the interpreter who is paid by the King, the natives when they return from their hunting cabin here facing the land, and come to divine services in their canoes. 

TO BE CONTINUED




Leave a comment