Monsieur de Poilly’s 1757 Winter Tour of Cape Breton Island – Part 1

Header image – Winter Landscape, Laval by Cornelius Krieghoff (1862)

François-Claude-Victor Grillot de Poilly (or Monsieur de Poilly for short) was an Engineer in the French army who served at Louisbourg from 1755 to 1758. In February 1757, when the rivers and lakes had finally frozen over and travel on foot was now possible, he undertook a tour of Cape Breton Island to take stock of the state of the colony. It took him way off the beaten track – in this case, literally.

This trip produced a document entitled “Plan et memoire d’un voyage fait pendant l’hiver de 1757, autour de l’Isle Roïale.” Although not culturally and genealogically as important as the census conducted by Sieur de La Roque (who also took to the woods of Cape Breton in the wintertime) five years prior, it does provide for us a window into the lives of the people living on Cape Breton Island in 1757 and how they survived during those harsh winter months. It also adds details to the history of many Cape Breton communities – for example, the names of probably the first European settlers to have lived in the areas known today as Baddeck and Middle River.

A handwritten transcript of the much larger portfolio that the itinerary belongs to exists in the Library and Archives of Canada (which you can find here), however as far as I am aware, this document has never been transcribed digitally nor translated into English. Below you’ll find both the typed French document and the English translation of each paragraph. Due to the lack of standardization in 18th century writing, the document does not read like an official government report would today – there are run-on sentences, spelling errors and from time to time Poilly is vague and unclear. It’s possible the document was written by one of the other people who joined the trip, with Poilly dictating which of the day’s events to be recorded.

Below is the first leg of the journey from Louisbourg to Spanish Bay, present-day Sydney Nova Scotia.

Isle Royale, 1757 

Itinéraire du voyage fait en février et mars de la présente année, en conséquence des ordres de Mr. Franquet, directeur des fortifications de l’Amérique Septentrionale et des instructions concertées avec Mr. Le Gouverneur et l’Ordonnateur de cette colonie; par Mr. de Poilly Ingénieur ordinaire du Roy; de Louisbourg, à la Baye des Espagnols; au Port Dauphin; a la Bedek; de la, par la rive de l’oüest du grand Lac de Labrador, à la Mission des Sauvages; au Port Toulouze; et de ce dernier endroit, le long du côte du sud de cette Isle, audit Louisbourg, a dessein de faire des observations tendantes à des corrections de l’ancienne carte du pays, à prendre des connoissance des moyens de communiquer des endroits mentionnés; des establissements qui s’y ferment, et des réparations a faire a titres d’entretiens aux bâtiments militaires, à usage de logements pour les troupes détachés dans les deux ports c’y dessus indiqués. 

Itinerary of the voyage made in February and March of the present year, by the orders of Monsieur Franquet, director of fortifications of North America, and the instructions discussed with the Governor and the Intendant of this colony, by Monsieur de Poilly, the King’s Engineer in ordinary; from Louisbourg, to Spanish Bay; to Port Dauphin; to la Badek; from there by the western shore of the Great Lake of Labrador, to the Native mission; to Port Toulouze; and from the last place, along the southern coast of this island, to Louisbourg, with the goal of making observations with regards to corrections to the old map of the country, to understand the ways to communicate the places mentioned*; establishments that are shutting down, and repairs to do with regards to maintenance of military buildings being used as housing for the troops assigned to the two ports indicated below. 

Partis le 5 février à 10 heures et quart du matin avec un Piqueur des fortifications, et deux hommes a titre de journaliers. 

Left the 5th of February at quarter past ten in the morning with a “piqueur des fortifications” and two men with the title of “day-laborers.”

Suivis le grand chemin qui conduit de Louisbourg, au haut de la Rivière de Moiré jusques à l’habitation du nommé Le Gras ou, pris sur la droite le sentier qui mène au bas de ladite Rivière, passés à la fontaine quarrée, plus loin, à la Rivière au Roches qui n’est proprement qu’un ruisseau, où, entrés dans les bois, suivis le chemin de conduit à l’habitation des Pères de la Charité; jusqu’à une croix, ou débouche sur la gauche le sentier qui conduit à celle de Langevin; traversés la Rivière a Durand; elle a peu de profondeur, course N.O. et S.E. et peut avoir 12 toises de largeur; plus loin, montés une hauteur connue sous le nom de Mont à Peine de là parvenu à la Rivière de Moiré que nous traversâmes sur la glace a l’endroit ou elle est rétrécie par une pointe que forme sa rive gauche, sa largeur peut y être considérée de 70 toises, et son cours de la, en dessus, nous a parus être O.Et, et E et en dessous S. et N. 

Followed the great road that leads from Louisbourg, to the upper Mira River all the way to the home of a certain Le Gras where we took on the right a trail that brings you to the bottom of the aforementioned river, passed by the square well, further up, at the Riviere des Roches which is really nothing more than a brook, where we entered the woods, followed the road that goes to the home of the Father’s of Charity; until a fork, where on the left a trail goes all the way to the home of Langevin; crossing the Durand River; it is not very deep, course N.W. and S.E and about 12 fathoms wide; further along, we climbed a hill known as the Mont à Peine from there reached the Mira River which we crossed on the ice to the place where it is narrow by a point that forms on the left hand shore, its width could be considered 70 fathoms, and its course up above, we figured was W. and E. and below S. and N.

De Louisbourg, à la fontaine quarrée … une heure

De la fontaine quarrée à la Rivière aux Roches … demi heure

De la, a la fourche du chemin des pères … demi heure 

De ladite fourche des pères, à la Rivière à Durand … une heure 

Et de ladite Rivière a Durand, chez Langevin … une heure et trois quarts. 

Total: 4 heures et ¾

From Louisbourg, to the square well… one hour

From the stone well to the Riviere des Roches … half hour 

From there to the fork in the Father’s of Charity road … half hour 

From the aforementioned fork to the Durand River … one hour 

From the aforementioned river to the home of Langevin … one and three quarter hours 

Total: 4 and three quarter hours 

Cette route est celle que pratiquent ordinairement les habitans de l’Espagnol, de la petite Brasdor, et du Port Dauphin pour se rendre à Louisbourg.

This route is the one usually used by the inhabitants of Espagnol, little Brasdor and Port Dauphin to get to Louisbourg.

Couchis ches ladite Langevin, qui dans les informations que nous avons pris de luy, nous dit qu’il tenoit une pirogue au passage de ladite Rivière de Moiré, autant pour son utilité, que pour son utilité, que pour la commodité des Voyageurs; que les terres de son habitation étoient franches, et d’une nature à produire du grain de toutes espèces; que les légumes y sont beaux, et bons; que le foin y est abondant, et qu’il n’est question que d’employer des bras, et des soins à sa culture pour en tirer toutes sortes de secours à la vie. 

Slept at the aforementioned Langevin, who in the information we took from him, said to us that he keeps a canoe at the passage of the Mira River, as much for his use as for the use of travelers; that the soil on his land was very good, and of a nature to produce grains of all kinds; that the vegetables are nice and good; and the hay is abundant, and that it’s only a question of hiring workers, and to care for its cultivation to reap all sorts of useful things. 

Le 6, sortis de chez Langevin, pour aller coucher chez le nommé l’Intrepide habitant du bras du ouest de la Baye des Espagnols, traversés la Rivière à la Perelle, le Lac de ce nom, plus loin des petits ruisseaux, ensuite une grande hêtrière, qui conduit au bras du sud de ladite Baye, que nous traversâmes sur la glace, vis-a-vis l’habitation du nommé Eustache; nous en estimâmes la largeur environ de 1200 pas, d’où, prenant à droite, et coupant une assés grand anse, nous parvînmes chez ladite Intrépide.

The 6th, we left Langevin, to go stay with l’Intrépide inhabitant of the west arm of Spanish Bay, crossed the La Parelle River, the lake of the same name, further on we also crossed small streams, then a large Beech tree, that brings you to the southern arm of the aforementioned bay, we crossed the ice directly in front of the home of Eustache; we estimate the width of which was about 1200 steps, where, taking a right turn and cutting across a pretty big cove, we arrived at the home of l’Intrépide. 

De chez Langevin, a la Rivière à La Parelle … deux heures et quart 

De ladite Rivière, au Lac de ce nom … un quart d’heure 

Du ladite Lac, au bras du Sud … deux heures et trois quarts 

Largeur du dite bras … un quart d’heure 

Et de l’habitation d’Eustache, a celle de l’Intrepide … deux heures et quarts

Total: 7 et trois quarts 

From Longevin, to the La Parelle River … two and one quarter hours 

From the River, to the Lake of the same name … a quarter of an hour 

From the Lake, to the southern arm … two and three quarter hours 

Width of the arm … a quarter of an hour 

And from the home of Eustache, to the home of l’Intrepide … two and one quarter hours

Total: 7 and three quarter hours

TO BE CONTINUED

One thought on “Monsieur de Poilly’s 1757 Winter Tour of Cape Breton Island – Part 1

Leave a comment